Je krijgt van het vertaalbureau een sdlppx-bestand toegestuurd, je hebt geen Trados en je wilt niet moeilijk doen. Wat doe je dan? Heel eenvoudig, je haalt het ding uit elkaar en voert elk bestand apart in je vertaalprogramma in (getest met MemoQ 6).
Sdlppx staat voor “SDL Trados Studio Project Files”. Het is eigenlijk een gewoon zipbestand met daarin de bestanden van het project. De eerste stap is dus het bestand van *.sdlppx naar *.zip te hernoemen. Daarna pakken we het uit.
In mijn geval kreeg ik vier mapjes te zien: een voor de brontaal, een voor de doeltaal, een voor de TM en een voor de analyse (reports). Eventueel is er nog een mapje voor de TB maar dat was er nu niet bij.
De vertaling zit in een sdlxliff bestand wat eenvoudig in andere programma’s zoals MemoQ in te voeren valt. Neem het sdlxliff-bestand uit de map van de doeltaal (belangrijk! want in dat van de brontaal ontbreken de tags voor de doeltaal en dat zorgt voor problemen). Als je problemen hebt bij het invoeren van sdlxliff probeer dan de extentie naar xliff of xlf te hernoemen.
Het vertaalgeheugen. Dat vind je terug onder het sdltm-formaat. Daar kunnen we niets mee, maar gelukkig is er een handig programmaatje om dat om te zetten naar het tmx-formaat: WfConverter, dat je hier kan downloaden:
http://kb.kilgray.com/article/AA-00323/0/Convert-SDLTM-and-SDLTB-without-SDL-Trados-Studio-or-MultiTerm.html
Vergeet niet de bijbehorende dll te downloaden in dezelfde map zoals in de instructies staat.
De terminologiebank vind je in het sdltb-formaat. Dat heb ik nog niet getest, maar volgens bovenstaande pagina kan je dat in Excel openen waarna je het als unicode-tekst kan opslaan en in bijvoorbeeld MemoQ invoeren.
Het lijkt ingewikkeld maar van zodra je ermee vertrouwd bent, duurt het hele proces hoogstens 2 minuten en het is in ieder geval al gemakkelijker dan het omzetten van de ttx-bestanden uit Trados 2007!